Как пишется скитлс по английски: Словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки

Разное

Перевод брендов с английского на русский

Приобретая условный батончик Snickers или коробку стирального порошка Tide, мы даже не вдумываемся в смысл названия бренда продуктов. Слишком они на слуху, примелькались благодаря рекламе. Но иногда за наименованием скрывается что-то забавное или даже целая история. Предлагаем взглянуть на перевод брендов с английского и взглянуть на приобретаемые продукты под новым углом.

Snickers

Аппетитный шоколадный батончик с орехами – популярная сладость у детей и взрослых. Сложно поверить, но его история насчитывает уже почти столетие. Впервые изготавливать батончик начал в 1923 г. американский предприниматель и кондитер Франклин Марс (к нему мы еще вернемся). На территории Британских островов вплоть до 1990 г. шоколадка продавалась под названием Marathon («Марафон»). Но уже в конце 1920-х, когда началось массовое производство, в других странах ее выпускали под наименованием Snickers. В переводе snicker означает «ржание, фырканье».

Такое название дали в честь любимой лошади мистера Марса.

Mars

Продолжаем знакомиться с переводом известных брендов и посмотрим на название другого популярного шоколадного батончика. Этот был назвать в честь своего изобретателя, все того же Франклина Марса. Его фамилия пишется так же, как название знаменитого соседа Земли – планеты Марс. Вероятно, поэтому название батончика пишется красным цветом на черном фоне. А сама планета была названа в честь воинственного античного бога Марса. Кстати, это слово используется и в названии компании, учрежденной предпринимателем: Mars Incorporated.

Milky Way

Это еще один кондитерский продукт, созданный Франклином Марсом. Название бренда на английском продолжает космическую тематику и переводится как «Млечный путь». Батончик имеет такую низкую плотность, что плавает в молоке, не погружаясь в него. А название дали в честь одноименного молочного коктейля.

Tide

Под этим брендом компания Procter & Gamble выпускает средства для стирки. Название переводится с английского как «прилив» или «отлив». На советском пространстве порошок появился в 1970-х гг. и сначала выпускался под русифицированным наименованием «Тайд». Затем он на некоторое время был снят с продажи в СССР и вернулся в 1994 г., уже под оригинальным названием.

Vanish

Следующий небезызвестный в России товар – чистящее средство Vanish. Производить его начали в 1983 г. Товары выпускаются в характерной ярко-розовой таре. Линейка продуктов включает

  • пятновыводители;
  • средства для чистки ковров;
  • отбеливатели;
  • шампуни;
  • порошки;
  • пену.

Название переводится как «исчезать, растворяться»: так создатели намекнули, что любые пятна исчезнут прямо на глазах при использовании средства. Кстати, правильное произношение бренда – не «Ваниш», как уверяют российские рекламодатели, а «Вэниш».

Fairy

Это еще одно популярное средство, используемое в быту – в основном, для мытья посуды. Производитель тот же, что и у порошка Tide. Изготавливать его начали в 1950 г., а на российские прилавки средство попало в 1995 г. Название переводится как «фея, волшебница». Есть такое же прилагательное, означающее «сказочный, волшебный». В некоторых странах Fairy выпускалось под другими наименованиями, например в Швеции оно называлось YES, а в США – Dawn («рассвет, утренняя заря»).

Pampers

В названия брендов, которые стали нарицательными, входят знаменитые памперсы. И сейчас многие называют так любые подгузники, даже произведенные другими фирмами, а не только Procter & Gamble. Глагол pamper переводится с английского как «баловать, холить, лелеять».

Изобретатель этого незаменимого в наши дни товара – Виктор Миллс. Тогда ему было 60 лет, и он участвовал в заботе о новорожденном внуке. В какой-то момент ему надоело постоянно менять тканевые подгузники, и он придумал, как облегчить жизнь себе и миллионам родителей по всему миру. Хотя памперсы появились в 1961 г., на российские прилавки они поступили только после распада СССР. Помимо подгузников, производитель выпускает детские салфетки и впитывающие трусы.

Nuts

Еще один популярный шоколадный батончик называется Nuts. Само слово означает «орехи», и это логично, так как в его состав входит цельный фундук. Но есть и другое значение, разговорное: «безумие, сумасбродство». В английском даже есть выражение go nuts, означающее «сойти с ума, спятить».

Skittles

Перевод брендов с английского на русский подчас бывает уж совсем неожиданным. Именно так обстоит дело с жевательными конфетами «Скиттлз». Их также изготавливает компания Mars Inc. Упаковка содержит разноцветные конфетки с разными вкусами (апельсин, лимон, клубника и т. д.). А само название переводится как «кегли». Производитель назвал бренд в честь этого спортивного снаряда, хотя сходство, надо признать, довольно условное.

Dove

Под этим названием выпускаются сразу два вида не связанных между собой товаров: средства по уходу за телом и кондитерские изделия. Мыло начала производить в 1957 г. компания Unilever. В состав входил увлажняющий крем, поэтому продукт был менее щелочным и более приятным и безопасным для кожи. Потребители оценили изделие, и производитель стал также выпускать лосьоны, дезодоранты и другие продукты в линейке. Бренд получил название Dove, что переводится как «голубка»: она же изображена на упаковке.

Что до шоколада, его история началась еще раньше, в 1936 г., когда один предприниматель открыл семейный кондитерский магазин и назвал его Dove. А рецепт знаменитого шоколада появился только спустя 20 лет.

Bounty

Еще один продукт Mars Inc. – вкусная конфета из молочного шоколада со свежей мякотью кокоса в качестве начинки. Наименование переводится как «щедрость, щедрый дар, вознаграждение». В рекламе батончика фигурируют тропические острова, а слоган на английском звучит как «The Taste of Paradise», в переводе «Вкус рая».

Starbucks

Хотя в России кофе и кофейни Starbucks стали популярными сравнительно недавно, компания была основана полвека назад, в 1971 г. В России первая ее первая кофейня открылась в 2007 г. Название буквально можно перевести как «звездные доллары». Но его история несколько глубже. В его основе – имя персонажа романа «Моби Дик», любимого у одного из основателей компании. Неспроста на логотипе компании – стилизованное изображение морской сирены.

Adidas

В бренды на английском, с переводом которых стоит познакомиться любознательному человеку, входит и эта знаменитая компания, производящая товары для спорта. История ее началась в Германии столетие назад с пошива тапочек и ортопедической обуви. Назвали компанию в честь одного из двух братьев-основателей: Адольфа (Ади) Дасслера. В рекламных кампаниях также можно встретить слоган, представляющий собой акроним из букв наименования бренда: All Day I Dream about Sports («Целыми днями я мечтаю о спорте»).

Nike

Еще один лидер среди производителей спортивной одежды и обуви – американская компания Nike. Название восходит к имени древнегреческой богини победы Ники.

Кстати, с этим связано его ошибочное прочтение. Хотя по стандартным правилам английского языка слово читается как «найк», оно является заимствованным, а значит, имеет особое прочтение. Сами производители подчеркивают, что корректнее говорить не «найк», а «найки» (/ˈnaɪki/).

Словарь английского для Halloween – Курсы английского языка в Минске – EnglishPapa

А вы знали, что Хэллоуин — второй по популярности праздник в США? И как у любого другого праздника, у него есть свои традиции и связанная с ними лексика. Даже если вы не отмечаете этот праздник, вы можете немного больше узнать о культуре страны изучаемого языка, расширив свой словарный запас.  

Цветовые ассоциации Хэллоуина

 

С Хэллоуином связаны различные цвета и ассоциации. Первыми на ум, конечно, приходят оранжевый и черный. Но есть и другие цвета, которые активно используются на Halloween:

  • black / черный — ночь, ведьмы, черные кошки, летучие мыши, вампиры;
  • orange / оранжевый — тыквы, фонарь Джека, осень, листопад, огонь;
  • purple / фиолетовый — ночь, сверхъестественное, мистика;
  • green / зеленый — гоблины, монстры, зомби, пришельцы, Франкенштейн;
  • white / белый — призраки, мумии, полная луна;
  • red / красный — кровь, огонь, демоны.

Традиционные символы и персонажи Хэллоуина

 

Самый популярный символ Halloween — pumpkin (тыква), мякоть которой обычно вырезают, придают самой тыкве оригинальную форму, ставят внутрь зажженную свечу и кладут на порог дома после наступления темноты. Такую тыкву называют Jack-o’-lantern (фонарь Джека). В Ирландии и Шотландии вместо тыквы обычно раньше вырезали репу.

 

Другие популярные символы, связанные с Хэллоуином:

  • bats / летучие мыши;
  • black cats / черные коты;
  • crows / вороны;
  • goblins / гоблины;
  • haunted houses / дома с привидениями;
  • horror movies / фильмы ужасов;
  • owls / совы;
  • spiders /  пауки;
  • spider webs / паутина.

Кроме того, на Хэллоуин принято наряжаться. Вот такие костюмы обычно выбирают на праздник:

  • devils / черти, демоны — и любые другие злые существа;
  • Frankenstein/ Франкенштейн — из разных частей тела;
  • ghosts / призраки — полупрозрачный дух;
  • ghouls / гули — похожи на зомби;
  • mummies / мумии — нужно обмотаться бинтами;
  • skeletons / скелеты — кости, много костей;
  • vampires / вампиры — главное — сделать клыки;
  • werewolves / оборотни —нужно превратиться в волка при полной луне, ну или просто сделать соответствующий костюм;
  • witches / ведьмы — достаточно черной одежды и остроконечной шляпы;
  • wizards / волшебники — не забудьте волшебную палочку;
  • zombies / зомби — все ограничивается вашей фантазией.

 

На Хэллоуин не просто одеваются, а наряжаются. И в этом случае вам пригодится фразовый глагол to dress up / наряжаться.

She told me she would dress up as a fairy this Halloween. — Она сказала мне, что на этот Хэллоуин нарядится феей.

Boys love dressing up as superheroes.  — Мальчики любят наряжаться супергероями.

Угощение на Хэллоуин

 

Trick or treat / кошелек или жизнь — главная фраза Хэллоуина. Обычно ее используют дети, которые ходят в костюмах по домам и требуют сладости. Слово treat относятся как раз к сладостям, а trick — озорство, хулиганство. То есть если не угостить того, кто просит, то он может сделать вам что-то неприятное. Но конечно, это просто традиционная фраза, и обычно никто не хулиганит, а во всех домах заранее приготовлены сладости для детей.

 

Fun fact: четверть всех конфет, продаваемых ежегодно в США, покупается на Хэллоуин. Среди них:

  • chewing candy / жевательные конфеты — candy corn (карамельная кукуруза), Skittles, Starburst, Sour Patch Kids, Jolly Rancher;
  • chocolate / шоколад — Snickers, Twix, KitKat, Reese’s, M&M’s, Hershey’s Kisses.

 

И снова полезное словосочетание для описания этой забавы: go trick-or-treating — пойти выпрашивать угощение у соседей на Хэллоуин.

Прилагательные для описания Halloween

 

Несмотря на то, что Хэллоуин больше не страшный, а веселый праздник, вы услышите много историй о привидениях, сверхъестественных событиях или леденящих душу тайнах. И чтобы описать это, вам понадобятся прилагательные:

  • scary / страшный, ужасный, пугающий;
  • сreepy / леденящий кровь, наводящий ужас;   
  • afraid / испуганный;
  • frightened / испуганный;
  • spooky / зловещий, жуткий;      
  • eerie / мрачный, сверхъестественный.

 

He has such a creepy smile. — У него такая жуткая улыбка.

I’m afraid of ghosts. — Я боюсь привидений.

There is an eerie silence in that house. — В этом доме жуткая тишина.

 

А вы отмечали в этом году Halloween? Было весело, с переодеваниями, угощениями и играми? 

Автор статьи: Ирина Виденеева — преподаватель-методист EnglishPapa

Запишитесь на бесплатный пробный урок по английскому!

Способы оплаты

Школа английского языка EnglishPapa в Минске.

Курсы английского в Минске в международной школе Englishpapa — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков. Свидетельство качества обучения — профессиональные аккредитации, победы в конкурсах, отзывы благодарных слушателей.

Политика конфиденциальности

ЧУО ЦППиПР «Искусство действия», УНП 192846249

Адрес: 220030, г. Минск, ул. Интернациональная, д.10

Mail: [email protected]

Телефон:  666-68-32

Режим работы: ПН-ПТ:  08.00-19.00, СБ-ВС:  09.00-17.00.

Курсы английского языка

Барановичи
Бобруйск
Борисов
Брест
Витебск

Гомель
Солигорск
Гродно
Заславль
Кобрин

Лида
Лунинец
Минск
Могилев
Мозырь

Новополоцк
Полоцк
Рогачев
Светлогорск
Слоним

Слуцк
Москва
Херсон
Нур-Cултан

Следите за нами

Vk Facebook Twitter Youtube Odnoklassniki

Подписка на рассылку

Name

Email

Наши партнёры

Ваше имя *

Ваш телефон

Ваша электронная почта *

Message

Закажите звонок

Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время

Имя

Email

Телефон

Начать обучение

Заполните поля формы и в течение одного рабочего дня получите бесплатный доступ к контенту курса «Преподаватель языковой школы.
Педагогическое мастерство»!

Имя

Email

Телефон

Вступайте в команду EnglishPapa

Имя

Email

Vacancy

Телефон

Оставьте заявку на корпоративное обучении

Имя

Email

Company

Телефон

Удивительно сложная этимология Skittles

Фото с Wikimedia Commons

Нет ничего более под рукой, чем ваш язык, поэтому легко забыть, что мы живем на декадентских руинах великого английского языка. Каждый день мы восстанавливаем его, используя выработанные слова, переводя смысл от общего к частному и наоборот. Рассмотрим, если хотите, кегли.

После Starburst Skittles являются вторыми по популярности жевательными конфетами и самыми популярными конфетами среди подростков и детей. Я не могу ни прочитать, ни написать это слово, не представив его почерк белым поперек красного мешка.

Реклама

Так что, естественно, было несколько неожиданно встретить фразу «пиво и кегли» в словаре викторианского сленга. Хотя эта пара не казалась новой — смесь двух названных «Skittlebräu» однажды явилась Гомеру Симпсону во сне — она, похоже, не подходила и для книги 1909 года, опубликованной в Public Domain Review.

И все же словосочетание «пиво и кегли» мелькает в нашем языке, как шаблонный призрак. По какой-то причине, хотя Проходящий английский викторианской эпохи определяет эту пару как «синоним удовольствия», мы обычно слышим его в отрицательном смысле: жизнь — это не только «пиво и кегли», говорят люди, и это мнение настолько очевидно, что немногие стали бы подвергать его сомнению и удивляться, почему это было «пиво и кегли». и кегли», а не, скажем, «шлюхи и минет» или «прыжки с парашютом и поедание сырого теста для печенья». Жизнь просто не ограничивается какими-то двумя вещами, зачем соединять эти две вещи, и если уж на то пошло, то, что сочетается?

Совершенно очевидно, что когда Чарльз Диккенс использует эту фразу в «Записках Пиквикского клуба» в 1837 году, он не имеет в виду вкус радуги. В 19В Англии 19-го века кегли были вариантом боулинга, одна из версий которого стала самой популярной игрой в пабах своего времени.

Фрагмент фотографии с Flickr nikoretro

Слово и игра еще старше. Трудно найти происхождение такой древней и разнообразной игры, как «сбивание кеглей», существовавшей еще в Древнем Египте. Слово «кегли» вошло в английский язык в 1630-х годах, возможно, вместе со скандинавами, или, возможно, произошло от древнеанглийского «sceoten», что означает «стрелять». Настольная версия пабов вдоль Темзы, которая называлась «Охотник за крупными долларами», могла появиться у голландских моряков из игры, в которую они играли на своих пришвартованных баржах, но также могла быть адаптацией старой английской игры в сбивание кеглей. с кусками овцы.

Верхом на полах колониализма и крикета, носители английского языка вплоть до Пакистана и Австралии по-прежнему будут использовать его в качестве глагола, чтобы описать быструю последовательность вывода игроков с битой.

Реклама

Как отмечает Word Detective, странно, что словосочетание «пиво и кегли» стало сленговым в Америке, поскольку эта игра никогда не была здесь так популярна, как в Англии. Если верить Вашингтону Ирвингу, в начале XIX века мы больше увлекались игрой в девять кеглей, а правила игры в боулинг на дорожках были окончательно утверждены в Америке в конце XIX века.век. Это своего рода наш патриотический долг — использовать слова, не зная, что они означают.

Кегли стали ассоциироваться с казуальной игрой, то есть с казуальной игрой в шахматы без часов. Британцы, ожидающие шахматного турнира, чтобы сыграть свой следующий матч, могут пойти в комнату для игры в кегли, чтобы скоротать время.

Конфеты Skittles дебютировали в Англии в 1974 году, название вызывало веселье и непринужденное удовольствие, пока, по крайней мере, в Америке, бренд не превзошел свое происхождение. Вы можете подумать, что на этом все и закончится, но даже разноцветные конфеты приобретают оттенки значения.

После того, как Трейвона Мартина застрелили со Скиттлзом в руке, конфеты вместе со свитерами с капюшонами стали символом опасностей и несправедливости расового профилирования. Согласно The New York Times , продажи Skittles резко выросли, когда люди продемонстрировали солидарность с семьей Мартина, что почти сразу же вызвало негативную реакцию, поскольку люди задавались вопросом, какое отношение поддержка Skittles имеет к правосудию. Материнская компания Skittle, Wrigley, публично выразила сочувствие семье Мартина, но, скорее всего, была рада видеть, что связь исчезла.

Такова текучая природа языка — слово, выбранное для того, чтобы вызвать блаженство, пришедшее в английский язык на кораблях викингов и голландских наемных судах, поселившееся на самых невинных леденцах только для того, чтобы ненадолго отвлечься от трагедии.

Фотография слова «пиво и кегли» с помощью определения Hexidecimal

в кембриджском словаре английского языка

Не то, чтобы жизнь была когда-то сплошь пивом и кеглями; кто помнит скрежетание зубами?

С местного канала CBS